22:49 

4. Пиривотчеги

JE-anonholic
- переведённые с ошибками статьи на Араме
- жутко переведённые песни
- сабы с ошибками и багами
- хорошие фики, заваленные пиривотчегами

А что бесит в них вас?

Вопрос: Бесит?
1. Читаю, бесят  7  (25.93%)
2. Перевожу, бесят  10  (37.04%)
3. Не бесят  4  (14.81%)
4. Спервадобейся  6  (22.22%)
Всего: 27
Комментарии
2012-10-26 в 23:00 

Как профессиональный переводчик скажу - бесит то, что в пириводчеги дорам и передач лезут все, у кого в школе по-английскому была даже тройка. или и того хуже. И бесит школоло и студенты, у которых полно свободного времени, они переводят быстро и с кучей ошибок, а нам, профи, потом расхлебывать.

URL
2012-10-26 в 23:10 

1. бесит, что многие переводчики погуглить элементарное не могут, ведь сомневаешься - погугли, есть же куча словарей онлайн и сленговых, и прочих
конечно, это работа и время, но как иначе-то?
2. не говоря уже о переводчиках, у которых с русским языком очень плохо
3. очень удивил один переводчик фиков, у которого 200 пч и который потоком переводит, но при сравнении пары фиков с оригиналами оказалось, что сплошная отсебятина, местами абсолютно противоположная, но с языком у переводчика хорошо все, читается легко, но это же не перевод и даже не пересказ - как к такому относиться?
4. конечно, те, кто не знает никакие языки, благодарны за все, но где золотая середина?

URL
2012-10-26 в 23:22 

Бесят те, кто переводит с английского и сильно обижается, когда ему рекомендуют хотя бы найти второй английский перевод. Вообще на предложение помочь обижается. Хоть бы фразы в песнях не пропускали, что ли.
Бесит, что сотни читателей пишут "спасибо", даже не читав перевода. Или "ой, столько хотела, чтобы это перевели!!" почитала бы английский, раз так уж хотела, а то прочла русский типа "солнце село я живой в углу гуляет тень", и никакого желания выяснять дальше нету.

URL
2012-10-26 в 23:31 

нам, профи, потом расхлебывать.

и сколько профи в фандоме?
это я к тому, что вас на всех не хватит. ((

URL
2012-10-26 в 23:37 

да уж лучше не хватит, чем читать так переведённое, как в примере с Нино.

URL
2012-10-26 в 23:37 

очень удивил один переводчик фиков, у которого 200 пч и который потоком переводит, но при сравнении пары фиков с оригиналами оказалось, что сплошная отсебятина, местами абсолютно противоположная, но с языком у переводчика хорошо все, читается легко, но это же не перевод и даже не пересказ - как к такому относиться?

творчество по мотивам :lol:

URL
2012-10-26 в 23:43 

и сколько профи в фандоме?
это я к тому, что вас на всех не хватит. ((


Вот в том и дело, что профи обычно не так много и переводят - времени свободного мало, на работе от английского (особенно технического) устаешь, поэтому фэндомные переводы делаются не так быстро, как хотелось бы.

Вообще, хорошо знать язык не означает автоматически, что вы будете сразу же отлично переводить. Этому учится надо.

URL
2012-10-26 в 23:50 

на всех не хватит
на ПБ в одной из голосовалок был очень правильный пункт - учить английский и японский, японский может и трудно с нуля, и дорого, но инглиш-то?
анон придя в фандом подтянул свой инглиш с очень среднего середнячка до вполне приличного сам, т.к. все было только в англо-фандоме, и пришлось вертеться, а не рассчитывать на других

творчество по мотивам
так почему свое не писать? зачем тогда переводить? как можно такое выдавать за перевод?

URL
2012-10-26 в 23:52 

хорошо знать язык не означает автоматически, что вы будете сразу же отлично переводить. Этому учится надо
+100500, особенно художественный текст

URL
2012-10-27 в 01:19 

Не профи, перевожу (или скорее переводила - сейчас времени нет).
Очень раздражают кривые переводы, но пока они не приходят на мою территорию, а точнее в сообщества где я состою, не лезу к этим горе-пиривотчикам.
Раньше анону был очень печально видеть кривые переводы, где он видел расхождения с английским текстом. Теперь когда анон подкачал японский до уровня "со словарем могу прочитать новостную заметку", стало печально вдвойне - порой видишь огрехи английского перевода, которые при перепереводе на русский превращаются вообще во что-то чуть ли не диаметрально противоположное :alles:

Вообще, хорошо знать язык не означает автоматически, что вы будете сразу же отлично переводить. Этому учится надо.
Плюсую. За первый перевод (не в дже-фандоме) был испинан - не без причины. Потом две года сидел и не выкладывал ничего на общее обозрение - только подругам, для критики. Уровень выправился до приличного, и уже тогда в Дже храбрости хватило на то, чтобы снова выставить текст на публичное обозрение.

URL
2012-10-27 в 01:19 

3. очень удивил один переводчик фиков, у которого 200 пч и который потоком переводит, но при сравнении пары фиков с оригиналами оказалось, что сплошная отсебятина, местами абсолютно противоположная, но с языком у переводчика хорошо все, читается легко, но это же не перевод и даже не пересказ - как к такому относиться?
О как :lol: Что ли и мне пойти оригиналы с переводами сличить у некоторых переводчиков?

Между прочим, многие англоязычные авторы фиков прогоняют перевод через гуглтранслейт - проверяют, хорошо ли перевели их фик. Понятно, что в гуглпереводчик коряво получается, но если в переводе писалась полная отсебятина, автор всяко это увидит.

URL
2012-10-27 в 01:23 

Кстати в ГП был такой переводчик-пересказчик фиков по гарридракам, мне так нравились ее тексты. Вот теперь думаю, что бы я подумала сравнив с оригиналом?
Читала те переводо-пересказы году так в 2005 - я тогда еще не заставила себя читать на английском :lol:

URL
2012-10-27 в 01:33 

когда анон подкачал японский до уровня "со словарем могу прочитать новостную заметку", стало печально вдвойне - порой видишь огрехи английского перевода, которые при перепереводе на русский превращаются вообще во что-то чуть ли не диаметрально противоположное
друг и брат, т.е. сестра :buddy:

URL
2012-10-27 в 01:51 

когда переводчик указывает в шапке, что это перевод-пересказ, это еще ладно
а когда стоит вот прям перевод, и переводчик трепетно относится к получению разрешения на переводы, а потом в тексте читаешь, как в любимом фике мамы с колясками превращаются в бомжей с мусорными баками, а сумка, которая стоит на витрине, попадает каким-то образом герою в руки, так еще и диалоги через один ополовинены или вообще опущены, даже не знаешь, что думать :nope:
не спорю, что в каких-то случаях пересказ можно сделать даже круче оригинала, который хороший, но средний, но когда идеальный фик так уродуют, хочется сделать так -> :maniac:

URL
2012-10-27 в 10:59 

Насчет фиков не знаю, так как переводы не читаю, если только не просят вычитать, но за кривые сабы...

И вообще, пичаль, что корейские дорамы - мне абсолютно не нужные - на английский и русский переводятся гораздо быстрее.

По поводу подтянуть скилл - я начала работать переводчиком лет пять назад, и тогда же начала переводить и для фэндома. Тогда мои первые переводы фиков просто пестрели замечаниями беты (причем, чисто в плане русского языка). У меня как раз тот случай и был - язык я знала хорошо, но переводить не умела, особенно фики. Теперь же я прокачала скилл и на работе (потому что в отличие от других наших переводчиков, я спокойно перевожу художественные тексты), и в фэндомных переводах.

Поэтому - if there's a will there's a way. Самое главное - не боятся и спокойно воспринимать замечания. Почему-то некоторые пириводчеги еще более нервные и истеричные, чем авторы, хотя казалось бы, правильность и адекватность перевода гораздо легче проверить, чем обосновать, почему вам не нравится тот или иной авторский фик.

URL
2012-10-27 в 18:09 

Почему-то некоторые пириводчеги еще более нервные и истеричные, чем авторы
поддерживаю. а бывают еще и предупреждения в шапке "ну вы же понимаете, перевод прошел стадию н-дцати языков, так что тапки не кидать", а в переводе такой русский язык, что мама дорогая, да и заметно, что переводчик сам не понимал местами, о чем идет речь. так что у нас уже ни во что шапки кидать нельзя, т.к. всем хочется славы, а не работы над ошибками.

URL
2012-10-27 в 19:33 

да и заметно, что переводчик сам не понимал местами, о чем идет речь. так что у нас уже ни во что шапки кидать нельзя, т.к. всем хочется славы, а не работы над ошибками.
Да уж, глядя на некоторые переводы даже "ну человек же старался" сказать - нет, не старался он. И вряд ли даже перечитывал то, что вышло из-под его пальцев.

URL
2012-10-28 в 14:17 

Аноны, изучающие японский, нужен ваш совет. ))
В нашем городе выбор небольшой, или ЕШКО, или частные репетиторы. К частным обращаться не очень хочется, потому что я не знаю, как можно проверить их квалификацию. Остается ЕШКО или самостоятельное изучение.
Поделитесь, как учите язык вы. Стоит ли пытаться самой? Учился ли кто-нибудь в ЕШКО? Может, посоветуете какие-нибудь интернет-курсы?

URL
2012-10-28 в 14:24 

Сходите на пробные занятия ЕШКО, посмотрите, как там, расскажите. Без учителя с самого начала вряд ли выйдет, нужно ставить произношение, почерк и вдохновение. Частные вообще неплохо должны, но проверить и в самом деле трудно. Скайп-курсы можно, когда уже база вбита намертво, но разговаривать и писать всё равно надо учиться вживую, и лучше, чтобы один из учителей был носитель. Из русских произношение не ставит никто, в европейской части России точно, а носители потом бьются, ибо русские не врубаются, что именно делают неправильно.

URL
2012-10-28 в 14:25 

Вообще, про изучение можно отдельную темку забабахать, что смогу - расскажу. Ну или так приходите в мой дайри.

URL
2012-10-29 в 16:55 

Спасибо. )) Скачала пробный урок с сайта ЕШКО, на неделе думаю съездить в их офис.
Из русских произношение не ставит никто, в европейской части России точно
Эх, бяда, я-то как раз в европейской части и живу. ( И носителей языка у нас в радиусе километров 200-300 точно нет.
Ладно, главное - начать.

URL
2012-10-29 в 16:58 

Гамбаттэ) японский - мощная сила. Память и гибкость мышления прокачивает только так.

URL
   

Анонимные джоннисоголики

главная